2001年9月20日 木曜日 午前6時24分:突然のメールで失礼いたします。
私の姓名は「桃井(ももい)祐一(ゆういち)」と申します。
これをローマ字表記する場合、MOMOI Yuichi で良いと思っています。
MOMOI Yuuichi にしなければならないでしょうか。
これは英米人が読むことを前提にしています。
表記 MOMOI Yuichi の是非につきご意見賜れば幸甚に存じます。
パスポートのローマ字氏名につかわれている、外務省式のつづりでは、「ゆいち」も「ゆういち」も<YUICHI>になります。したがって、パスポートのローマ字氏名にあわせるのであれば、「ゆういち」を<Yuuchi>にする必要はない、というか、してはいけないということになります。
しかし、どうしても「ゆいち」と区別したいということであれば、何らかの方法でかきわけなければなりません。
公的規格にしたがうなら、<ゆういち
>の<う
>の発音が母音の/ウ/ではなくて長音であるとしてですが、
^
) をつけて、「û」(LATIN SMALL LETTER U WITH CIRCUMFLEX(サーカムフレックスアクセント付きU小文字))にします。
¯
)をつけて、「ū」(LATIN SMALL LETTER U WITH MACRON)にします。
内閣告示でも、国際規格とおなじです。
このような、「文字のうえにつくダイアクリティカルマーク」(字上符)をつかわない方法としては、
などがあります。
どれにしなければならないということはありませんから、自分でかんがえてきめることになります。
念のためもうしそえますが、英語の音韻構造は、音節のながさが一定ではなく、長短があります。それに対して、日本語では音節のながさがそれぞれほとんど一定です。もちろん、母音や子音の種類もことなります。
したがって、おなじローマ字つづりでも、日本語式に発音する場合と、英語式に発音する場合では、発音がことなってきます。
ですから、つづりと発音の関係に関して、なにがしかの規則をもうけて、よみてがそれにしたがってよむということを前提にしなければ、どんなふうにつづったとしても、英語を母語とするひとに日本人のなまえを日本語の発音でただしく発音してもらうのは無理です。(たとえば、「Taroo(たろう)」が/タルー/になる、「Marie(まりえ)」が/マリー/になるなど。)
以上でおこたえになりましたでしょうか。
≡‥≡海津知緒(KAIZU Haruo)
© 著作権 海津知緒 2001, 2003. All Rights Reserved.
引用・参照は著作権者の指示を尊重してください。
≡‥≡