英語
watch、 look 意識して見る
listen 意識して聞く cf.hear (自然に)聞く
take it 持っていく pick it up (一時的に)借りる
work out 運動する
パンの数え方
Alison:What do you usually eat for breakfast,Kaori?
Kaori:Some days,I have two breads or toasts.Other days,I have one rice.
パン“bread”は数えられませんが、切る前の大きな塊は“loaf”、切ったあとは“slice”を使って数えることができます。
切って焼いたパンのトースト“toast”は不可算名詞ですが、トーストにはパンとは関係のない「祝杯」という意味もあり、こちらは数えられる名詞です。
“One rice”はコメ1粒になってしまうので、ご飯1膳は“one bowl of rice”。
カオリは“I have two slices of bread or toast…I have one bowl of rice.”と言えば正解でした。
着任したばかり I'm new
ご容赦ください forgive me
終わったことは水に流そう forgive and forget
これでいい good enough
運休 suspend
無事に in one piece
お悔やみ申し上げます condolence
I send my deepest condolences
taik おしゃべり
speak 真意を語る
TALK LESS, SAY MORE
hear 聞き流す
listen 相手の真実の声を聞く
悪気はありません
No offense / (文章) No offense meant
気に入ってくれたよね
You'd have loved it.
(英語は結論から、日本語は結論を相手に委ねる)
宝くじに当たる Win a lottery
行動は言葉より雄弁
Actions speak louder than words.
師匠:master
先生:teacher
先輩:mentor
動画配信 video distribution
顔パス facial recognition technology
威厳 majesty
品格 decorum
着物姿の kimono-clad
民泊 lodging at a private residense
大番狂わせ big upset
登竜門 springboard to success / gateway to success
最も外側の outermost
炎上 flaming
日本の神 godではなくkami
祭り matsuri
祝賀や饗宴を伴うもの festival
宗教や国家など公式の厳かな儀式は ceremony
宗教的儀式 ritual
民俗学 folklore (studies)
書道 calligraphy
devastate 荒廃させる
devastated 打ちひしがれた sad やgriefでは表現できない大きな悲しみを表すときに使われる
extremely shocked and upset 大きなショックを受け取り乱した
shattered 粉々に砕かれる
shattered by grief 悲しみに打ちひしがれる
Deception ごまかすこと、欺くこと
endorse 推奨する、承認する
standstill 立ち往生
停電 (power) outage
緩和する ease
強化する ramp up
景気後退 downturn
思いがけなく out of the blue
青天の霹靂 a bolt out of the blue
(boltは雷 blueは空)
サンマ Pacific saury
資産は「Assets」、
負債は「Liabilities」、
資本は「Equity」と表す。
最高峰 the highest peak
投票 vote
poll も投票だがvoteが選挙 pollは意思表示
全会一致 unanimous agreement
多数決 majority decision / majority vote
拒否権 veto
大統領は英語でPresident。では、「トランプ大統領」という場合の英語は、「トランプ」という名前をつけて、President Trumpというのは間違いではないはず、そう考える人は多いのではないでしょうか。
しかし、直接話しかけるときは、これはNG。
アメリカでは、大統領に直接呼びかけるときは、Mr. TrumpでもPresident Trumpでもなく、Mr. Presidentと言います。
ちなみに女性には”Madam”という敬称を使うので、もし女性大統領が誕生したら、Madam Presidentと呼ぶことになります。
common よくある。ありふれた
「敵」を使った訳は適切か。実際に使われた用語は“adversary”だ。英和辞典で調べると直訳は確かに「敵」だが、「敵」にはenemyという英単語もある。両英単語の違いは何か。簡潔に言えばadversaryは負かしたい相手であり、enemyは滅ぼすべき相手を指す。
一般教書演説 State of the Union address
停戦 ceasefire
vehicle 乗り物、車両、手段
1. 人や物を運ぶための機械的装置や構造物、特に陸上を移動するためのもの。車輪が付いており、道路やレール上を走行するものを指す。
2. 何かを達成するための手段や方法、例えば情報伝達の手段。
3. 薬剤などの有効成分を運ぶための物質。
干支(Chinese Zodiac)
ネズミ rat
牛 ox
トラ tiger
ウサギ rabbit/hare
タツ dragon
ヘビ snake
ウマ horse
ヒツジ sheep
サル monkey
トリ rooster/cock
イヌ dog
イノシシ boar